ch_knapp skrev:Tingen er at en skal klare å sette opp forestillinger som nok personer ser, slik at utgiftene ved forestillingen blir dekket, for jeg, og de fleste andre kinogjengere, går ikke med på at vår kinoopplevelse skal forringes fordi det <u>kanskje</u> sitter én i salen med hørselshemming.
xagits skrev:Smertehyl skrev:Ein ting eg legg merke til når eg ser norsk film som ikkje er teksta er at eg har ein tendens til å sjå nederst på skjermen etter teksten som ikkje står der kvar gong det er noko eg ikkje får med meg...og vert like skuffa kvar gong.
Det tenkte jeg ikke på. Får se om det er flere som opplever det samme og
hvis det er slikt, så skal jeg ta det med i artiklen.
ch_knapp skrev:En hørselshemmet vil kun oppleve bildene, og ordene slik oversetteren velger å gjengi dem (oversettere tar seg enorme friheter).
Et kunstverk skal oppleves slik det var ment av skaperen, at en tredjepart skal inn og forringe det er uakseptabelt når forutsetningene ligger til rette for å oppleve det slik det var ment.
Ti prosent mente tekstingen reduserte filmopplevelsen, mens 76 prosent var helt eller delvis enig i at tekstene gjorde det enklere å få med seg dialogen.
Det er omtrent 600 000 hørselshemmede i Norge.
ch_knapp skrev:Tingen er at en skal klare å sette opp forestillinger som nok personer ser, slik at utgiftene ved forestillingen blir dekket, for jeg, og de fleste andre kinogjengere, går ikke med på at vår kinoopplevelse skal forringes fordi det <u>kanskje</u> sitter én i salen med hørselshemming.
Sima skrev:xagits: Har du noen tall for eller sammenligninger med engelsktalende land, hvordan de gjør det der? Ser at mange amerikanske/engelske filmer på DVD kommer med teksting "for the hearing impaired", der t.o.m. lyder tekstes. Nå er fordholdene selvfølgelig større i både USA og England, men det finnes kanskje noen erfaringer derfra å dra nytte av i kinosammenheng?
Registrerte brukere: Google [Bot]